Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ADELA ZAMUDIO

( Bolívia – Cochabamba )

( 1854 – 1928 )

 

Adela Zamudio Rivero (Cochabamba11 de octubre de 1854 - ibídem2 de junio de 1928) fue una escritora, pionera del feminismo en Bolivia, que cultivó tanto la poesía como la narrativa.

A fines del siglo XIX, después de que el Partido Liberal asumiera el gobierno, comenzó a trabajar como profesora en la misma escuela donde se había educado. Posteriormente, fue directora de la Escuela Fiscal de Señoritas (1905).    (...)

En 1901 fundó una academia de pintura en Cochabamba y, en 1916, el Liceo de Señoritas, que lleva su nombre.4

Cultivó la poesía neoromántica —comenzó a publicar sus versos en 1877 con el seudónimo Soledad, en el citado El Heraldo5​ y la prosa. Escribió una novela epistolar —Íntimas, "en torno al clero corrupto y la hipocresía circundante";4​ — y relatos (La inundaciónNoche de fiestaLa reunión de ayerEl velo de la PurísimaEl diamante, etc.).

Lydia Parada de Brown considera que "esta escritora boliviana ha sido una de las más grandes de América, pero lamentablemente no ha alcanzado la fama de Gabriela Mistral, ni de Juana de Ibarbourou".3

El 28 de mayo de 1926 el presidente Hernando Siles Reyes coronó en Cochabamba a Adela Zamudio, reconociéndola como la más elevada exponente de la cultura en Bolivia

(…)

Adela Zamudio falleció en su ciudad natal el 2 de junio de 1928 a los 73 años de edad.

Foto e Fragmentos de biografía de: https://es.wikipedia.org/wiki 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

NACER HOMBRE

¡Cuánto trabajo ella pasa
Por corrigir la torpeza
De su esposo, y en la casa,
(Permitidme que me asombre).
Tan inepto como fatuo,
Sigue él siendo la cabeza
Porque es hombre!

Si algunos versos escribe,
De alguno de esos versos son,
Que ella sólo los suscribe,
(Permitidme que me asombre).
Si ese alguno no es poeta,
¿Por qué tal suposición?
¡Porque es hombre!

Una mujer superior
En elecciones no vota.
Y vota el pillo peor.
(¡Permitidme que me asombre).
Con tal que aprenda a firmar
Puede votar un idiota,

¡Porque es hombre!

El se abate y bebe o juega
En un revés de la suerte:
Ella sufre, lucha y ruega.
(Permitidme que me assombre).
Que a ella se llame el "ser débil"
Y a él se llame el "ser fuerte".
¡Porque es hombre!

Ella debe perdonar
Siéndole su esposo infiel;
Pero él se puede vengar.
(Permitidme que me asombre).
En un caso semejante
Hasta puede matar él,
¡Porque es hombre!

¡Oh mortal privilegiado,
Que de perfecto y cabal
Gozas seguro renombre!
En todo caso, para esto.
Te ha bastado
Nacer hombre.
 

 

MI EPITAFIO

Vuela a morar en la ignorada estrella
libre ya del suplicio de la vida,
allá os espero, hasta seguir mi huella
lloradme ausente pero no perdida.
 

 

EL HUMO Y LA LLAMA

El humo dijo un día
a la llama chispeante: "—Madre mía,
siendo tu fuego tan brillante y puro
¡ay! Dime ¿por qué causa
yo que te debo el ser, soy tan obscuro…?
"—Hijo mío, tu idea no es muy nueva.
En ti se ve la prueba
(la llama respondió), pues, aquí abajo,
nada debe su brillo
sino a su propio lustre:
nunca a un hijo le basta
el descendiente ser de un padre ilustre".


 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

NASCER HOMEM

Quanto trabalho ela passa
Para corrigir a estupidez
De seu esposo, e em casa,
(Permita-me que me assombre).
Tão inepto como fátuo,
Segue ele sendo a cabeça
Porque é homem!

Se alguns versos escreve,
De alguém esses versos são,
Que só ela os subscreve,
(Permita-me que me assombre).
Se esse alguém não é poeta,
Por que tal suposição?
Porque é homem!

Uma mulher superior
Em eleições ela não vota.
E vota el  peor.
(Permita-me que me asombre).
Com tal que aprenda a assinar
Pode votar um idiota,

Porque é homem!

Êle se abate e bebe ou joga
Em um revés da sorte:
Ela sofre, luta e roga.
(Permita-me que me assombre).
Que a ela se intitule o "ser débil"
E a ele se chame o "ser forte".
Porque é homem!

Ela deve perdoar
Sendo seu esposo um infiel;
Mas ele pode até se vingar.
(Permita-me que me assombre).
Em um caso semelhante
Pode até que ele a mate,
Porque é homem!  

 

MEU EPITÁFIO

Voe para morar na ignorada estrela
livre já do suplício da vida,
lá os espero, até  seguir minha trilha
chorai-me ausente mas não perdida.

 

A FUMAÇA E A CHAMA


A fumaça disse um dia
a chama
à chama cintilante: "—Mãe , minha,
sendo teu fogo tão brilhante e puro
¡ai! Diga-me ¿Por que motivo
eu que te devo o meu ser, sou tão obscuro…?
"—Filho meu, tua ideia não é nada nova.
Em ti se vê a prova
(a chama respondeu), pois, aqui embaixo,
nada deve seu brilho
senão o seu próprio lustre:
nunca a um filho lhe basta
o descendente ser de um pai ilustre".



*

 

VEJA e LEIA outros poetas da Bolívia em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em setembro de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar